12 abril 2012

Paranoia y Traveller de nuevo en Castellano

Título con gancho para el post pero que debería llamarse ''otra forma más de publicar rol en España'', aunque la cosa también tiene en vista el mercado hispanohablante en general que son unos cuantos milloncejos más de posibles consumidores.
Me he visto involucrado en el planteamiento de este proyecto, ya contaré más sobre lo que significa y ando pendiente de flecos de portada, pero yo no impongo calendario y que menos que les cuente algo con esta exclusiva que damos en FK que-casi-no-es-exclusiva, pero eso es otra historia.


Las ediciones son las últimas en curso cuyos derechos tiene la editorial Mongoose. Lo curioso es que la casa madre retiene los derechos (no licencia ni franquicia) y lo que esto supone es trabajar (y en mi caso diría que indirectamente) para la editorial extranjera directamente. Aparecerá en PDF y en una edición de papel muy limitada de encargo (cosas de la negociación, ahí he andado yo y es lo que hay) mediante preventa.

He estado cojo en mis deberes últimamente, algo que he procurado que no sientan otros empleadores en cuanto entregas, (otro día sacamos eso) pero es algo que se ha dejado sentir en la coordinación de FR. Amagos de estudios de mercado, valoraciones, sugerencias... así he andado las últimas semanas y es que esto es solamente la experiencia piloto, por así decirlo y tiene pinta que si la cosa va bien, saldrán más cosas. En breve estará la web del asunto.


Mi labor ha sido ayudar en todo eso con mi conocimiento de mercado y la afición, mientras que mi pasado profesional como librero me ha permitido aportar consejo sobre qué se debe hacer para transmitir seguridad y hacer sentir al cliente especial.
Le he echado un cable al traductor principal, que ya había trabajado para ellos con eso de sopesar títulos y temas (aunque al final han salido los que más nos gustaban frikeamente de los que se podía) y haré de revisor de las ediciones en la forma que lo hago, una especie de co-traductor que trabaja en paralelo con el bruto traducido por etapas. Mi forma de trabajar en, por ejemplo, Don´t Rest Your Head que deviene de mis traducciones desde 2004 y como nos coordinamos varios en una cuando lo he hecho para FR, podría ser buen tema para otro post, pero ahora lo que me preocupa es que esto salga bien para los siguientes juegos proyectados (de los que no se puede hablar aún) y menos mal que llevo bien la co-traducción de otra cosa (de la que tampoco puedo hablar por contrato). Como se ríen de mi los allegados, debo ser el parado más ocupado del mundo.

La primera labor que he hecho en mi puesto es defender que se use la terminología del primer Paranoia editado por Joc y traducido por Zamarreño, si no me equivoco. No es tanto una cuestión de continuismo entre ediciones (recordemos la venta en el extranjero del producto donde nunca vieron la traducción española) sino porque me parecieron soluciones elegantes y brillantes. A última hora la portada de muestra que enseño del será el primer manual de la línea (si la cosa va bien) no se llama Paranoia: Localizadores, aunque ahora, cuando escribo estas líneas, me preocupa si obro bien y que opinan los propios usuarios del primer Paranoia (y por tanto, el público objetivo) que pueden leerme sobre la traducción de ésta o, en general, si sienten como yo cariño y cercanía a la terminología del juego en nuestro idioma. Vendría bien saberlo empezando en breve la traducción de la nueva edición.

A los comentarios me contáis que tal lo veis. No me preguntéis ni contéis por el Traveller (aún) que eso no lo jugaba y aún ando pendiente de trabajar en la identificación del glosario para el traductor a partir de este finde del Paranoia. Demonios, el tiempo va a ser muy, muy justico para hacerlo bien, (el planning se divide en etapas por semanas) y con el Traveller me va a tocar ganarme el sueldo (más bien la comisión) de verdad.


Publicar un comentario en la entrada